Размер шрифта
Цвет сайта
Подразделы

LA TRADUCCIÓN EPISTÉMICA EN EL CÓDICE BADIANO

Rosas Xelhuantzi, Tesiu

Doctor en Estudios Latinoamericanos, Doctor en Historia, Departa- mento de Historia, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México

tesiurosas@gmail.com

La exposición se ubicará en el proceso de traducción como un espacio de negociación intercultural durante las primeras décadas del siglo XVI. El Códice Badiano o Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, fue elaborado en 1552 dentro del Colegio de Tlatelolco. Su contenido y presentación forman un híbrido entre sistemas de conocimiento medievales y mesoamericanos. En este contexto, el papel traductológico de Juan Badiano se ubica en un espacio estratégico para los nobles e intelectuales nahuas. La traducción al latín que Badiano realizó en el Libellus implicó más que verter léxicos de una lengua a otra, sino interpretar sistemas de conocimiento diferentes y encontrar la forma de presentarlos dentro de una misma estructura textual y discursiva. Por ejemplo, la conceptualización de la medicina podría variar diametralmente entre la tradición náhuatl y la clásica gregolatina, medieval o morisca. Los conceptos de salud y enfermedad son un ejemplo de noci- ones que varían de acuerdo con las manifestaciones culturales e históricas en lo que podemos considerar como una cosmovisión. En el proceso de traducción, Badiano se habría encontrado con compatibilidades e incompati- bilidades conceptuales derivadas de la comparación entre sistemas culturales.